شروع بالاترجمه:‌ طنین صدای مردم ایران در جهان

بالاترین روز شانزده آگوست یا ۲۵ مرداد سه سالگی خود را جشن می‌گیرد. برای این مناسبت پروژه بالاترجمه را بطور آزمایشی راه اندازی می‌کنیم. این حرکت گام بسیار بزرگی برای بالاترین و همه جامعه روزنامه‌نگاری و وبلاگ نویسان ایرانی خواهد بود. در پنج قرن گذشته که تماس بین ایران و غرب برقرار شده است،‌ همیشه این روزنامه‌نگاران غربی بوده‌اند که اکثریت خبرهای ایران را در دنیای انگلیسی زبان منتشر کرده‌اند. یعنی کنترل نگاه به ایران در دنیای خارج از ایران همیشه در دست غیر ایرانیها بوده است. همینطور اینکه چه اخباری از اخبار ایران اهمیت بیشتری دارند،‌ کنترلش در دست دیگران بوده‌است و آنها انتخاب می‌کرده‌اند که چه مهم است و چه نیست. همانطور که شما بالاترینیها با زحمت سه سال گذشته‌تان توانستید که بخشی از کنترل تعیین اخبار صفحه اول روزنامه‌های فارسی را باهمان رایهایتان به جامعه آزاد خود منتقل کنید، در سالهای آینده خواهید توانست این کار را با روزنامه‌های خارجی بکنید. دیگر نباید وضعی داشته باشیم که ده سال تنها از «جراحی زیبایی بینی» در ایران بنویسند. این فعالیت شما باعث خواهد شد روزنامه‌های دنیا به شما بعنوان منبع اصلی خبر روی بیاورند. ابزار ترجمه بالاترین، صدای آن مردم ایران را به دنیا خواهد رساند.

BALAtarjomeh

برای ترجمه مطالب بالاترین به انگلیسی از یک روش ابتکاری توسط خود تیم بالاترین ابداع شده استفاده می‌کنیم. در این روش ابتدا نوشته فارسی را توسط ترجمه‌گر فارسی به انگلیسی گوگل ترجمه می‌کنیم و بصورت راهنما به کاربری که مشغول ترجمه است نشان می‌دهیم. کاربری که متن را ترجمه می‌کند با نگاه به متن فارسی و ترجمه پیشنهادی گوگل می‌تواند مطلب را ترجمه می‌کند. این روش این مزیت را دارد که ترجمه نهایی خواناتر از ترجمه ماشینی گوگل خواهد بود.

روی این ابزار دو ماه کارشده است. اما هنوز نواقص زیادی دارد و به کار بیشتری نیاز دارد. فعلا تنها لینکها را می‌شود ترجمه کرد. در ماههای بعد، ترجمه موضوعات داغ و نظرات هم اضافه خواهد شد. برای اینکه ترجمه را شروع کنید باید به صفحه یک لینک بروید. زیر لینک جمله «این لینک را ترجمه کنید» را خواهید دید(به اعتبار حداقل ۳۰۰ نیاز دارید). اگر بعد از کلیک این لینک دیدید یک لینک ترجمه دارد شاید بهتر است دیگر ترجمه اش نکنید. کسانی که لینکها را ترجمه می‌کنند، از طریق گرفتن اعتبار بیشتر پاداش خواهند گرفت. سعی نکنید که کلمه به کلمه ترجمه کنید. جملات روان بنویسید. اگر هم جمله‌ای قابل ترجمه نبود، ترجمه نکنید. روان بودن ترجمه از همه چیز مهم‌تر است. در مورد افرادی که فکر می‌کنید در خارج از دنیای ایران معروف نیستند می‌توانید داخل کروشه یک توضیح کوچک بنویسید. مثلا برای مهدی کروبی بنویسید یکی از کاندیداهای ریاست جمهوری مخالف احمدی‌نژاد. همانطور که اشاره شد این ابزار حداقل به سه ماه دیگر کار نیاز دارد. لطفا پیشنهادهایتان را زیر این لینک بنویسید.

از بالادوستی که این سیستم را پیاده کرد و در چند ماه آینده روی این سیستم کار خواهد کرد متشکریم. همینطور از شرکت گوگل برای پیشنهاد استفاده از ترجمه‌گر اتوماتیک گوگل به بالاترین تشکر می‌کنیم.

یک دیدگاه

  1. Sadeq_6980

    امروز 23 مرداد از صبح مشکلات زیادی در بالاترین مشاهده میشه
    یکی اینکه در صفحه ی لینکهای تازه همه ی لینکهای اولی امتیازشون اول 1 هست وقتی داخلش میری می بینی پنج شش نفر مثبت داده اند و اسامیشون نوشته ولی در کادر کنار لینک همون یک امتیاز هست
    یا مشکل دیگه اینکه موضوعات داغ توی صفحه ی اختصاصی داغها فقط میره و کنار
    من اين مشکلو ايميل کردم به مديريت سايت اميدواريم برطرف بشه

  2. kabir

    با سلام

    سایتهای جدیدی راه افتادن که تمرکزشون روی ترجمه است . ما هم با چنین هدفی این سایت را راه انداختیم khordaa88.com . فکر می کنم فکر خوبی باشد اگر امکان پست لینک از این سایت ها هم برای کاربران فراهم باشد .

  3. artaban

    ممنون، اتفاق خوبیه
    من تا جایی که بتوانم در ترجمه کمک میکنم

  4. sheida

    به نظر من کار بسیار عالی‌ای هستش ولی نباید از یک کاربر انگلیسی زیان انتظار داشت که زیاد به این سایت سر بزند. به نظر من اگر خبرهایی که در بالانامه منتشر می‌شوند را حتما ترجمه‌اش را داشته باشیم و بعدش آن را به صورت بالانامه انگلیسی منتشر کنید خیلی بهتر هستش.
    این جوری کاربری که می‌آید با یک نگاه کلی اطلاعات می‌بیند و درگیر امتیاز و اینها نمی‌شود.

  5. Oonroo

    درود بر بالابینها!

    برای ارتباط جهانی، اولین قدم مهم را گوگل برداشته و «بالاترین» هم حقشه قدم مهمه بعدی را برداره ولی کار راحتی نیست
    به نظرم حداقل از سه دسته الگوی کلمات استفاده بشه:
    اولی: کلمات ساده ای هستن که میشه مستقیماٌ از ابزار ترجمه گوگل استفاده کرد
    دومی: برای روون شدن جملات، میشه از الگوهای جملات سیاسی رایج در ژورنالهای انگلیسی استفاده کرد که کار سختیه ولی بسیار با ارزش
    سومی: پیدا کردن بیشترین کلمات سیاسی که بچه های بالاترین ازشون استفاده میکنن که شاید از 100 تا بیشتر نشه ( تحقیقی میگقت روزنامه های ایران از 700 کلمه رایج بیشتر استفاده نمیکنن)

    و بعد از ترجمه خوبه که چند جمله مشابه در ترجمه های قدیمی هم نشون داده بشن

    با آرزوی موفقیت Oonroo

    This is a open window for relationship and nationalism, Google start The first step and Balatarin will go on, so Thanks.

    At least use 3 groups of words for translation:
    The first one: Many words have the simple meaning and utilize, you can use directly as the Google translation tools.
    second: There are words for fluent of sentence, and could find in the English political patterns in the journals, that it’s difficult
    and third: Find the most political words in the members of Balatarin describsS that they use more, may be to be found 100 words.

    Then, This is better applications, there will be tool for offering a few old same translated sentences for shown.

    Regards
    Behzad Dorosti

  6. rapidshareds

    بسيار عالي است.
    به نظر من امتياز كساني كه لينكي را ترجمه مي كنند قابل توجه در نظر بگيريد تا اين پروژه هم به سرنوشت en.balatarin.com دچار نشود.
    همچنين حتما يك سري جمله ها و عبارتهاي ژورناليستي رايج و بكار رونده در رسانه هاي نوشتاري غربي را به كاربران آموزش دهيد.
    —-
    ضمنا من يك پيشنهاد عيرمرتبط با اين موضوع داشتم:

    در بخشي از صفحه اصلي بالاترين (balatarin.com)، يك كادر باز كنيد و پخش زنده را در آنجا هم به نمايش بگذاريد.

    اينجوري ديگه مجبور نيستيم براي پيگيري تحولات جاري بالاترين (لينكهاي ارسالي، نظرات ابراز شده، راي هاي داده شده و …) الزاما به يك صفحه جدا برويم(كه معمولا كسي حوصله اش نمياد اين صفحه (balatarin.com/live) رو باز كنه و به اون خيره بشه!)

  7. میسکا

    سلام و خسته نباشید. با نظر دوستمون در مورد صفحه زنده در صفحه اصلی مخالفم. هرچند کار قشنگی میشه ولی به نظرم سبک بودن صفحه اول مهمتره.

  8. کیان

    واقعا کار خوب و پسندیده‌ای هستش، این یعنی ارتباط مستقیم مردم و کاربران ایران با دنیا البته لازمه اون کمک افرادی هست که از آشنایی خوبی به زبان داشته باشند

  9. نيکو

    زنده باد بالاترين… زنده باد مهدی عزيز… زنده باد بالدوست فداکاری که داره کمک ميکنه برای راه اندازی بخش انگليسی… «بالاترين» به واقع بهترين و معتبرترين وبسايت فارسی زبانه… الان هم که بخش انگليسی راه افتاده ميتونه نقش اساسی و بسيار بسيار مهمی رو در کمک به مردم خوب داخل کشور و رساندن صداشون به تمام دنيا ايفا کنه… دوستان خارج نشين و تمام اونهائی که به انگليسی مسلط هستند لطفا کمک کنيد، اين حداقل کاری هست که از دست ما برمياد… کشور ما در اين روزهای حساس احتياج به کمک تک تک ما برای رساندن صدای مردم محروم و زجر کشيده ما به دنيا داره… دوستان و خوانوادها و عزيزانمون توی زندانهای سياه رژيم سفاک آخوندی چشم به کمک ما دارن… لطفا کمک خودتون رو دريغ نکنيد… زنده باد آزادی و سرفراز باد ايران عزيزمان… ممنون دکتر مهدی… من به سهم خودم تشکر ميکنم از اين تلاش ارزنده… درود بر بالاترين

  10. امین

    کار بسیار خوبیست.
    یک پیشنهاد دیگه هم داشتم:
    همانطور که میدونید سایت دیگ یکی از پر بیننده ترین سایتهای جهانه و بالاترین هم نمونه ی فارسی زبان اون. دو تا از امکانات بسیار کارا و مفیدی که در دیگ هست رو پیشنهاد میکنم که شما هم در صورت ممکن اضافه کنید:
    ۱. در سایت دیگ هنگامی که نظری در لینکی مینویسید، سایت یک فرصت دو سه دقیقه ای به شما برای تصحیح نظر میدهد. در این فرصت میشه مشکلات نگارشی یا محتوایی رو که در اثر بی دقتی ایجاد شدن درست کرد و نظر بهتر و کاملتری داد. اگر بالاترین هم این امکان رو ایجاد میکرد خیلی خوب میشد.
    ۲. امکان دیگری که در این سایت وجود داره، اینه که وقتی شما میخواهید یک لینک رو بفرستید، پس از وارد کردن تیتر(که هر کدام از مراحل تیتر، آدرس، بخش و تگها جدا هستند) لینکهای مرتبطی با تیتر شما رو نشون میده(همون چیزی که در بالاترین هم هست اما در هنگام ارسال متاسفانه به اونها اشاره ای نمیشه)….در صورت به کار انداختن این امکان در بالاترین مشکل لینکهای تکراری تا حد زیادی برطرف میشه و لینکهای بهتر و دسته اول تر به صفحه ی تازه میان.
    در هر صورت ممنون.

  11. zioon

    دست گلتون درد نکنه.
    امروز که وارد بالاترین شدم، از دیدن این افزونه به وجد آمدم.

  12. داوود

    یکی لطف کنه برای من یک دعوتنامه بفرسته به خاطر فیلترینگ من نمی تونم توی بالاگردون فعالیت کنم و فری گیت هم این سایت رو ساپورت نمی کنه به وبلاگ من سر بزنید اگر از مطالب خوشتون اومد یک دعوتنامه برای من بفرستید تا به جمع بالاترین بیام

    nimnegah88.blogspot.com
    nimnegah88@gmail.com

  13. senaps

    ببخشید من فکر می کنم باید یه جورایی این دو تا جدا بشن!
    من یه لینک خودم رو ترجمه کردم….
    وقتی به صفحه لینک های خودم در زبان انگلیسی میرم لینک هام به زبان فارسی دیده میشن و امکان اینکه من لینک خودم به زبان انگلیسی رو ببینم وجود نداره!
    من لینک یکی دیگه رو هم ترجمه کردم ولی متاسفانه لینک اون هم توی صفحه لینک های تازه بالاترین انگلیسی،فارسی نشون داده میشه در صورتی که من براش ترجمه نوشتم و فرستادم!

  14. sibil

    در حال حاظر اگر کسی یک ترجمه رو ادیت بکنه نام او به عنوان مترجم ثبت میشه. میخواستم پیشنهاد کنم نام اولین مترجم رو در لینک نگه دارید و نام بقیه رو در یک قسمت جدا ثبت کنید مثلا
    translated by … and edit by sibil.
    علت این درخواست این هست که ترجمه اولیه بسیار وقت گیر هست ولی تصحیح کردن و ادیت کردن راحته. این طوری زحمت دوستان مترجم هدر نمیشه و بقیه هم میتونن بدون عذاب وجدان یکی دو اصطلاح نا مانوس رو که در لینک میبینن تصحیح کنن.

  15. ariel

    این ابتکار تازه بالاترین رو واقعا متحول خواهد کرد، شک ندارم. در توضیح تون اشاره کرده بودید که به پیشنهاد گوگل از سیستم ترجمه گوگل استفاده می‌شه. تا جایی‌ که میدونم گوگل برای بهینه کردن سیستم ترجمش یک قسمت داره که شما ترجمه گوگل رو تصحیح می‌کنید، اگر میشد که ترجمه‌های پست شده در بالاترین به صورت اتوماتیک به این بخش گوگل فرستاده بشن شاید کمک خیلی‌ بزرگی‌ برای پیشرفت سیستم ترجمه ماشینی فارسی‌ باشه و با این کار و به کمک جامعه بالاترین، قدم بسیار بزرگی‌ در خدمت به تمام فارسی‌ زبانان و زبان فارسی‌ برداشته می‌شه.

  16. test translator

    آیا الان قانونی گذاشته اید که ترجمه به اعتبار اعضا بیفزاید؟ و مقدار خاصی اعتبار تعیین کرده اید؟

    ممنون